6.8.2011

Serkkutapaaminen - Kusinträff - Cousin reunion



Suomeksi:

Tänään 6.8.2011 minulla oli kunnia olla läsnä Ruokosken suvun serkkutapaamisessa Kankaanpään Vihteljärvellä. Minut oli pyydetty kertomaan Calamnius suvusta, josta Ruokosken suku on yksi haara. Sukuneuvostomme jäsen Torsti Ruokoski on tätä samaa sukua.
Kuuntelijat olivat hyvin kiinnostuneita suvustamme ja yllättyi siitä kuinka monta tunnettuja henkilöitä ovat heidänkin sukulaisia.
Puheitten jälkeeen juhlien aikana moni tuli vielä henkilökohtaisesti kyselemään lisää suvusta ja sukututkimuksesta, uskon että saamme lisää jäseniä näistä, ja jätin jäsenhakemuslomakkeita tämän varalta




Svenska:

Idag 6.8.2011 har jag haft äran att vara närvarande vid släkten Ruokoskis kusinträff i Vihteljärvi. Jag var ombedd att berätta om Calamnius släkten, som släkten Ruokoski är en gren av. Vårt släktråd Torsti Ruokoski hör till denna släkt.
Åhörarna var mycket intresserade av vår släkt, och var överraskade av att dom är släkt med så många kända personer.
Efter framförandet av mitt tal kom många och frågade mer om släkten samt släktforskning. Jag tror att vi får nya medlemmar innom kort.

English:

Today Aug. 6 2011 I had the honor to be present as a speaker at the Ruokoski family's meeting in Vihteljärvi. I told a short version about the Calamnius family. The Ruokoski family is one branch of the Calamnius family, and our board member Torsti Ruokoski is from the same family.
The listners was very interested in our family, and also in genealogical research, many came later during the festivities to personally ask questions regarding those matters. They also was taken by surprise on how many known finns are releated to them.
I believe that we can expect a few new members in the near future.

30.7.2011

Kesäretki - Sommarutflykt

Suomeksi:

Calamnius sukuseuran perinteinen kesäretki suuntautui tänä vuonna vanhaan Porvooseen. Sää suosi retkeläisiä, päivä oli kesäisen lämmin, eikä satanut tippaakaan.
Tutustuttiin Porvoon Museon kahteen päärakennukseen, vanhaan raatihuoneeseen ja Holmin taloon. Vanhassa raatihuoneessa oli esillä paitsi Porvoon historian eri vaiheista kertova näyttely, myöskin jääkaudesta kertova osio, sekä Albert Edelfeldtin teoksia.
Holmin talossa esitellään miten varakas porvari ja kauppiassuku eli 1700-luvulla. Seuran puheenjohtaja Lasse Holm on paitsi Calamnius suvun jäsen, myöskin Holmin suvun päämies.
Museokierrosten jälkeen oli vähän aikaa ostoksille ym. aktiviteeteille, jonka jälkeen retkeläiset kokoontuivat nauttimaan ravintola Timbaalin kuuluisasta saaristolais menyystä.
Päivällisen jälkeen seurasi opastettu kiertokävely vanhassa Porvoossa, missä Porvoon mainiot oppaat kertoivat monet kiinnostavat tarinat paikkakunnan historiasta.
Kiertokävelyn jälkeen kokoonnuttiin vielä kahville Porvoon Paahtimolle ennenkuin väki alkoi kotimatkansa.

Puheenjohtajana kiitän kaikkia jotka osallistuivat retkeemme ja toivon että nähdään taas ensi kesän retkellä.




Svenska:

Calamnius släktföreningens traditionella sommarutflykt bar iväg till gamla Borgå detta år. Vädret var varmt och inget regn.
Vi bekantade oss med Borgå Museums två huvudbyggnader, gamla rådhuset och Holmska gården. I gamla rådhuset var det förutom de sedvanliga utställningarn om Borgå också utställning on istiden samt Albert Edelfeldts tavlor.
I det Holmska huset kunde man bekanta sig med hur en rik borgare och handelsmanna familj levde under 1700-talet. Föreningens ordförande Lasse Holm är förutom medlem i Calamnius släkten också den Holmska släktens huvudman.
Efter museums rundorna var det litet tid över för uppköp och andra aktiviteter, varefter vi samlades på restaurang Timbaali för at njuta av deras utmärkta skärgårdsmeny.
Efter vår lunch var det dags för en guidad rundvandring i gamla Borgå med ledning av Borgå's utmärkta guider. Vi fick höra många intressanta historier från stadens historia.
När allt detta var över samlades vi på Porvoon Paahtimo för avskedskaffe innan våra hemfärder började.

Som er ordförande vill jag tacka alla som deltog i vår utflykt, och hoppas att vi ses igen nästa sommar.

4.7.2011

Sukukokous - Släktträff - Family meeting

Suomeksi:


Tänään 3/7-2011 olen ollut pitämässä esitelmän Kiikan Wallinien sukuseuralle Calamniuksista, he ovat yksi haara suuressa Calamnius perheessä, ja Saaran jälkeläisiä.
He viettivät juhlansa Satakunnassa Karkussa Haapaniemen ratsutilalla, mikä oli ihan viehettävä paikka.

Svenska:


Idag 3/7-2011 har jag hållit föredrag inför släktföreningen Kiikas Wallin, om Calamnius släktföreningen, dom är en gren av vår släkt och Saras ätttlingar.
Dom firade på orten Karkku i Egentliga Finland, platsen var Haapaniemi rusthålls gård, en väldigt vacker plats.

In English:


Today july 3 2011, I have had the pleasure to give a speach for the Kiikan Wallin Family Association about the Calamnius family. Their association is one branch of our large family, and their descendants of Sara Arctophilacius.
Their meeting took place in Karkku in Satakunta at the Haapaniemi Manor. The place was a lovely place with the river Kokemäki on both sides of the penisulina.

Lasse Holm
Chairman

24.6.2011





















Minä avaan syömeni selälleen

ja annan päivän paistaa,

minä tahdon kylpeä joka veen

ja joka marjan maistaa.

Minun mielessäni on juhannus

ja juhla ja mittumaari

ja jos minä illoin itkenkin,

niin siellä on sateenkaari. - Eino Leino

Kaunista keskikesän juhlaa
Anneli

Lehti - Tidningen - Magazine

Suomeksi

Nyt Sinulla on mahdollisuus osallistua
Calamnius Uutisten tekemiseen.


Jäsenlehtemme ilmestyy kaksi kertaa vuodessa ja seuraava numero
julkaistaan marras-joulukuussa 2011.
Jäsenlehteen otamme mielellään vastaan valmiita juttuja ja kertomuksia
omista ja/tai sukuun liittyvistä henkilöistä, paikoista ja tapahtumista.
Esi-isiemme vanhat asiakirjat; kirjeenvaihto, päiväkirjamerkinnät, kuvat ym. kiinnostaisivat varmaan jälkipolviakin.
Samoin jos sinulla on tiedossa jäsenistöä kiinnostavia tulevia tapahtumia ja tilaisuuksia, kerrothan niistä lehtemme välityksellä muillekin. Valokuvat piristäisivät myös juttuja.

Henkilötietosuojan vuoksi 100 v nuorempien kuvien ja tekstien julkaisemiseen tarvitaan aina tekijän- tai tekijänoikeuden omistajan kirjallinen lupa.

Mikäli kiinnostuit asiasta, toimitathan artikkelin ja mahdolliset kuvat puheenjohtajalle tai sihteerille, yhteystiedot löydät kotisivuiltamme www.calamnius.fi/neuvosto.html

På svenska

Nu har du möjlighet att medverka i skapandet av vår tidning, Calamnius-Nytt.

Vår tidning utkommer två gånger om året, nästa nummer publiceras november-december 2011.
Vi tar gärna emot artiklar och berättelser med anknytning till släkten, personer, platser och händelser.
Våra förfäders gamla dokument, brevväxling, dagboksanteckninger, foton och dyligt som kan intressera nutida och kommande generationer.
Även uppgifter om händelser som kan vara av intresse för våra medlemmar, kan publiceras i tidningen. Foton piggar upp artiklarna.

Foton som är yngre än hundra år kan vi publicera bara med lov av upphovsrättens innehavare.

Om du blev intresserad, sänd artikkeln eller fotona åt vår ordförande eller sekreterare, våra kontakt uppgifter hittas på www.calamnius.fi/neuvostose.html

In english

Now you can participate in the making of our news magazine the Calamnius-News.

Our news magazine is published twice a year, the next issue is scheduled for the end of 2011.
We would love to have articles and stories that releates to our family, persons, places and other happenings.
Our ancestors documents, letters, diary writings and photos that can be of interest to present and future generations.
We also want to have knowledge about eevents and other happenings that could be of interest for our members, photos from those are also welcome.

In case of photos age less than 100 years, we need to have the permit of the copyright holder to be able to publish them.

If you have some ideas or want to publish something, please contact our chairman or secretary. You can find our contact details on our homepage www.calamnius.f/neuvostogb.html

Sihteerimme Anneli kirjoitti tekstin, ja puheenjohtajamme Lasse käänsi sen.
Vår sekreterare Anneli skrev texten, och vår ordförande Lasse översatte.
Text by our secretary Anneli Kotisaari, translations by our chairman Lasse Holm

20.12.2010

Hyvää Joulua - God Jul - Merry Christmas

Suomeksi:
Kaikille jäsenille ja myöskin muille Calamnius jälkelaisille, Hyvää Joulua ja Onnellista Uutta Vuotta 2011!
Jos et vielä ole jäsen, harkitse liittymistä seuraamme joka jo on yli 60 vuotias.
Lisätietoja sivulla http://www.calamnius.fi

Svenska:
Till alla våra medlemmar och andra Calamnius ättlingar önskar vi en God Jul och ett Gott Nytt år 2011!
Om du ej redan är medlem, anslut dig till vår redan över 60-åriga förening.
Mer information på våra sidor http://www.calamnius.fi/indexse.html

English:

To all our members and other Calamnius descendants, we wish a Merry Christmas and a Happy New Year 2011!
If you’re not yet a member, please concider joining our over 60 year old association.
More information on our pages http://www.calamnius.fi/indexgb.html

Lasse Holm
Pj. / Ordf. / Chairman

22.11.2010

Joulu on tulossa - Julen närmar sig - Christmas is coming!

Suomeksi:

Samoin on myös seuran lehti, joka on saanut aivan uuden ilmeen. Tässä numerossa pääaiheena on kesän 60v juhlat Lisäksi on paljon jäsentietoa, sekä väistyvän ja uuden puheenjohtajan kirjoitukset.
Lehti pyritään saada postiin heti itsenäisyyspäivän jälkeen. Tarkkaile postiasi!

Svenska:
Så närmar sig också föreningens tidning, som har fått ett helt nytt utförande. I detta nummer är huvudämnet sommarens 60-års jubileum, samt medlemsinformation och både den avgående och den nya ordförandens skrivelser.
Vi har för avsikt att få tidningen till posten senast efter självständighetsdagen. Håll ett öga på din post.

English:
So are also the Calamnius newspaper, with a new and fresh look. In this number we're focusing mostly on our 60th anniversary celebration last summer, but there is also a lot of member information, and writings from our former and new chairmans.
The intension is to get the newspaper posted just after our independence day here in Finland. So keep an eye on your mail.
Unfortunately we can publish this paper only in finnish and swedish, but there is always google translate to help you.

Lasse